Anna Jakubowska - rozhovor


Anna Jakubowska
Knihy Miroslava Žambocha jsou známé nejen u nás v České republice, ale věhlas má i v zahraničí - konkrétně v Polsku.
Mě se podařilo položit několik otázek jedné z překladatelek jeho knih do polštiny a to Anně Jakubowské.
Tato překladatelka přeložila knihu Ostří oceli (Krawędź żelaza)  a knihu Na ostřích čepelí (Na ostrzu noża)

No a teď už ty otázky


1, Mohla by jste se nám představit? Kdo jste, kde pracujete, nebo jste
pracovala a třeba i to jestli vás překlady, nebo třeba i psaní živí.


Jmenuji se Anna Jakubowska, pracuji jako lektorka češtiny na Varšavské univerzitě a také jako překladatelka (www.czeskiepropozycje.pl).

2, Jak se to tak stane, že je člověk překladatelem z češtiny do polštiny? Jak jste se dostala k překladům knih Miroslava Žambocha? To jste se tak prostě naučila jazyk, nebo máte v České republice bližší
vztah?


Překladům se věnuji už přes 15 let, začinala jsem s překlady z angličtiny, ale po ukončení studia bohemistiky na univerzitě věnuji se už pouze češtině (a lužické srbštině ;))
Jak jsem se stala překladatelkou z češtiny? Do češtiny jsem se zamilovala v prvním ročníku studia a věděla jsem, že chci s češtinou pracovat.  Ukázalo se, že umím dobře naučit jazyk, tak jsem se stala učitelkou češtiny ☺ Odtud k překladům už nebylo daleko, tak dnes také překladám, občas i tlumočím.
O Žambochovi jsem slyšela, žádnou jeho knížku jsem ale nečetla předtím, než jsem dostala nabídku překladu Žambochovy knihy. Pracovala jsem tehdy pro překladatelskou agenturu, která vyhlasila soutěž na nejlepší překlad prvku knihy. Tu soutěž jsem vyhrála a tak jsem přeložila Na ostřích čepelí a pak Ostří oceli (a několik povídek).

3, Přeložila jste knihy Na ostrzu noża (Na ostřích čepelí) a Krawędź żelaza (Ostří oceli), podle mého názoru to není tak úplně dámské čtení. Jak se vám do hlavního hrdiny vciťovalo, jak jste ho vnímala?

Když jsem začala pracovat s knihou, cítila jsem se docela pohodlně. Souhlasím, že není to úplně dámské čtení, ale podobné knížky jsem četla už dříve a vždycky se mi líbily. Na Koniáše jsem se vzdycky dívala také jako žena a hledala jsem v něm také to, obvykle ženy hledají v mužích ;)

4, Nabízí se otázka, zda je těžší český jazyk nebo ten polský? Jsou nějaké slovní obraty, fráze, či oblasti v jednom, nebo druhém jazyku které se nedají přeložit tak úplně jednoduše?

na tuto a další otázky už vidí odpovědi pouze zaregistrovaní a přihlášení uživatelé.
pokud máte zájem, nic vám nebrání se zaregistrovat také.

 

Sdílet článek

Facebook komentáře